SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN EN DIFERENTES IDIOMAS

Traducciones al Alemán e Inglés.

Nuestro servicio llega hasta
las marcas líderes

Hola, soy Rocío

Hola! Mi nombre es Rocío Berbel Alt, y soy Traductora Pública de Alemán.
Hace algunos años decidí crear un espacio en donde, no solo yo, sino varios colegas y amigos pudieramos ofrecer nuestros servicios de Traducción a diferentes idiomas. 

TRABAJAMOS EN EQUIPO

Como en todas las profesiones, en la traducción existen diferentes especialidades, y personas más afines a algunos rubros que a otros. Por eso, al momento de tomar tu proyecto lo delegamos a la persona que creemos más afín o con más experiencia en tu sector. 

Que el idioma sea
un puente y
no una barrera

Para ello estamos nosotros, para crear esa conexión entre diferentes culturas y facilitar la comunicación y el desarrollo, sin importar las fronteras.

Traducciones públicas

Aquellas que tienen valor legal y deben estar firmadas por un Traductor Público Matriculado, certificado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Traducciones técnicas y literarias

Aquellas que tienen valor legal y deben estar firmadas por un Traductor Público Matriculado, certificado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Subtitulado

Aquellas que tienen valor legal y deben estar firmadas por un Traductor Público Matriculado, certificado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

PREGUNTAS FRECUENTES

Una traducción pública es una traducción realizada por un traductor autorizado, o sea, un traductor público o certificado. Este tipo de traducción es oficial y tiene validez legal, lo que significa que puede ser utilizada en trámites oficiales y administrativos. Las traducciones públicas son necesarias para documentos que deben ser presentados ante autoridades gubernamentales, instituciones académicas, o en procedimientos legales.

Las traducciones públicas, especialmente cuando se trata de documentos oficiales y certificados, suelen entregarse en formatos específicos para garantizar su validez y aceptación por parte de las autoridades correspondientes. Los formatos comunes de entrega incluyen:

  1. Formato impreso:

    • Documento físico: La traducción se imprime en papel y se entrega físicamente. Este es el formato más común para documentos que necesitan ser presentados ante instituciones gubernamentales, universidades, o para trámites legales.
    • Sellos y firmas: La traducción suele llevar la firma y el sello del traductor jurado o certificado para validar la autenticidad del documento. En algunos casos, también puede incluir una declaración del traductor jurado sobre la fidelidad de la traducción.
    • Adjuntar el original: Muchas veces, se adjunta una copia del documento original junto con la traducción certificada.
  2. Formato digital:

    • PDF firmado: Las traducciones certificadas pueden entregarse en formato PDF con firma electrónica avanzada. Este formato es cada vez más común debido a la facilidad de envío y almacenamiento.
    • Certificado digital: Algunas traducciones incluyen un certificado digital que garantiza la autenticidad de la firma del traductor.
    • Formato editable: Aunque es menos común para traducciones públicas certificadas, en algunos casos se puede entregar una versión editable (como un archivo Word) junto con el PDF firmado.

Proceso de Entrega

  1. Revisión y corrección:

    • Antes de la entrega final, la traducción pasa por un proceso de revisión para asegurar la precisión y fidelidad al documento original.
  2. Certificación:

    • El traductor jurado o certificado añade su firma, sello y una declaración jurada en la que se afirma que la traducción es fiel y completa.
  3. Entrega:

    • Física: Se puede recoger en la oficina del traductor o la agencia, o se envía por correo postal o mensajería.
    • Digital: Se envía por correo electrónico, plataformas de transferencia de archivos seguras, o a través de un portal en línea.

Es importante confirmar con la entidad a la que se presentará el documento (como embajadas, universidades, tribunales) sobre sus requisitos específicos de formato para asegurarse de que la traducción sea aceptada sin problemas.

Calcular el valor de una traducción pública implica considerar varios factores que influyen en el costo total. Aquí te detallo los principales elementos a tener en cuenta:

  1. Tipo de documento:

    • Traducciones de documentos legales, técnicos o médicos suelen ser más costosas debido a su complejidad y la necesidad de terminología precisa.
    • Documentos sencillos, como certificados de nacimiento o matrimonio, pueden tener un costo menor.
  2. Número de palabras o páginas:

    • El costo puede ser calculado por palabra, por página, o por el documento completo.
    • Algunas agencias tienen tarifas fijas para ciertos tipos de documentos oficiales.
  3. Idioma de origen y destino:

    • La combinación de idiomas afecta el precio. Idiomas menos comunes o con menos traductores disponibles suelen ser más caros.
    • Traducciones entre idiomas muy demandados pueden tener tarifas más competitivas.
  4. Urgencia:

    • Las traducciones urgentes, que requieren entrega en plazos muy cortos, generalmente tienen un recargo.
  5. Certificación:

    • Las traducciones juradas o certificadas suelen tener un costo adicional porque requieren un traductor oficial autorizado.
  6. Formato y presentación:

    • Si el documento requiere un formato especial, presentación particular o manipulación de gráficos, puede incrementar el costo.

© 2022 Powered by Web Argentina